Многие специалисты считают, что письменный перевод с
французского языка сложнее устного и не безосновательно. Ведь,
перевод с французского языка имеет ряд своих специфических особенностей,
т.к. он считается государственным языком в почти тридцати странах
мира, а в ООН - и вовсе официальным, как следствие этого появляется
множество диалектов в каждой из этих стран: бельгийско-французский
диалект, швейцарский диалект и многие другие. Особенно сложно сделать
письменный художественный перевод, т.к. французский - язык любви и
страсти, расставаний и встреч, песен Эдит Пиаф и Шарля Азнавура, а
значит - яркая эмоциональная насыщенность художественного письменного
перевода, встает на первое место, а отыскать в другом языке такие
яркие, эмоциональные аналоги, которые в полной мере отобразят исходный
порыв чувств очень сложно и порой требует от лингвиста большой
виртуозности, особенно, когда речь идет о синхронном переводе, где на
паузу между речью говорящего оратора и речью, произносимую синхронистом
отводится буквально пару десятков секунд. Здесь, ему подчас приходится
на ходу переводить целую «смесь» французских выражений.
И тем не менее, мы не отрицаем вышеупомянутого мнения, что
письменный перевод с французского в чем-то сложнее, чем устный
синхронный перевод. Всё зависит от тематики. В ряде медицинских,
технических и экономических тематик, не говоря уже про художественную
такое мнение вполне объяснимо. В любом случае, французский язык - третий
по популярности после английского и немецкого, а значит, обили заказов в
таком крупном бюро переводов как ТРАКТАТ приносит свои плоды в виде
огромного опыта "трактатовских" специалистов, а значит, мы сможем
правильно и качественно выполнить для вас любой устные и письменный
перевод с французского языка на любой другой из 145 языков
мира.