Устный и письменный перевод с французского в бюро переводов


Многие специалисты считают, что письменный перевод с французского языка сложнее устного и не безосновательно. Ведь, перевод с французского языка имеет ряд своих специфических особенностей, т.к. он считается государственным языком в почти тридцати странах мира, а в ООН - и вовсе официальным, как следствие этого появляется множество диалектов в каждой из этих стран: бельгийско-французский диалект, швейцарский диалект и многие другие. Особенно сложно сделать письменный художественный перевод, т.к. французский - язык любви и страсти, расставаний и встреч, песен Эдит Пиаф и Шарля Азнавура, а значит - яркая эмоциональная насыщенность художественного письменного перевода, встает на первое место, а отыскать в другом языке такие яркие, эмоциональные аналоги, которые в полной мере отобразят исходный порыв чувств очень сложно и порой требует от лингвиста большой виртуозности, особенно, когда речь идет о синхронном переводе, где на паузу между речью говорящего оратора и речью, произносимую синхронистом отводится буквально пару десятков секунд. Здесь, ему подчас приходится на ходу переводить целую «смесь» французских выражений.
И тем не менее, мы не отрицаем вышеупомянутого мнения, что письменный перевод с французского в чем-то сложнее, чем устный синхронный перевод. Всё зависит от тематики. В ряде медицинских, технических и экономических тематик, не говоря уже про художественную такое мнение вполне объяснимо. В любом случае, французский язык - третий по популярности после английского и немецкого, а значит, обили заказов в таком крупном бюро переводов как ТРАКТАТ приносит свои плоды в виде огромного опыта "трактатовских" специалистов, а значит, мы сможем правильно и качественно выполнить для вас любой устные и письменный перевод с французского языка на любой другой из 145 языков мира.