Юридический перевод


Юридический перевод документов это перевод текстов документов, касающихся  правовой сферы и предназначенных для обмена  между людьми говорящими на различных языках.

Качество юридического перевода  определяется  подготовленностью специалиста по переводу.

Специалист который выполняет юридический перевод должен иметь хорошие  знания как  юридической науке, так и  владеть терминологией на обоих языках.

Виды юридического перевода:

• перевод законов, их проектов и законодательных нормативно-правовых актов;

• перевод хозяйственных договоров;

• перевод уставных документов предприятий, доверенностей, распоряжений и других документов предприятий и организаций;

• перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Для выполнения хорошего перевода юридического текста нужно знание социально-культурных и политических традиций страны в которой написан текст.

Нужно полное и точное понимание переводчиком нюансов  документа, чтобы обеспечить  соответствие в переводе юридически значимых документов.

Юридический перевод документов не может нести  двусмысленностей или вольных трактовок: это может повлечь нарушению прав многих заинтересованных лиц.

Важно понимать, что текст юридического перевода предполагается  использоваться в  другой правовой системе, а, значит, нужно использовать характерные для той системы юридические формулировки.