Юридический перевод документов это перевод текстов документов, касающихся правовой сферы и предназначенных для обмена между людьми говорящими на различных языках.
Качество юридического перевода определяется подготовленностью специалиста по переводу.
Специалист который выполняет юридический перевод должен иметь хорошие знания как юридической науке, так и владеть терминологией на обоих языках.
Виды юридического перевода:
• перевод законов, их проектов и законодательных нормативно-правовых актов;
• перевод хозяйственных договоров;
• перевод уставных документов предприятий, доверенностей, распоряжений и других документов предприятий и организаций;
• перевод апостилей и нотариальных свидетельств.
Для выполнения хорошего перевода юридического текста нужно знание социально-культурных и политических традиций страны в которой написан текст.
Нужно полное и точное понимание переводчиком нюансов документа, чтобы обеспечить соответствие в переводе юридически значимых документов.
Юридический перевод документов не может нести двусмысленностей или вольных трактовок: это может повлечь нарушению прав многих заинтересованных лиц.
Важно понимать, что текст юридического перевода предполагается использоваться в другой правовой системе, а, значит, нужно использовать характерные для той системы юридические формулировки.